De taal verzorger … verbeteraar

19 juni 2014 Als u ooit een boek heeft uitgegeven, dan kent u het wel. Het manuscript kan niet genoeg worden geredigeerd, gecorrigeerd, gecontroleerd en nog eens nagelopen, er blijft altijd ergens een foutje hangen. Zeker als het een vertaling naar de niet-moedertaal betreft en nog zekerder als de vertaalde tekst een literair werk is, waarin dikwijls gespeeld wordt met de taal. Maar na zoveel keer door de tekst te zijn gegaan, al dan niet in een dialoog met de redacteuren, ziet men niet meer waar het nog zou kunnen wringen, waar woorden over elkaar struikelen of opeens verkeerd zijn afgebroken. En wie kan beter de overgebleven omissies spotten, de (hopelijk) laatste taalonhandigheden en onbedoelde koddigheden in het boek onderscheppen dan een oud-schoolmeester? Wie zou de specifieke terminologie die met de oorlogsvoering, wapens en soldatentaal te maken heeft beter kunnen nalopen dan een gewezen militair? En met wie zou je de laatste finesses van de reflexieve dieptes van een in Nederlands vertaalde tekst beter kunnen bespreken dan met een Erasmus- en Spinoza-kenner bij uitstek en een laatbloeifilosoof? Lees meer...